Самое интересное: за кулисами как я переводил книгу руководство ультрамарафонца

Опубликовано: 1.1.2018
за кулисами как я переводил книгу руководство ультрамарафонца

И через некоторое время понимаю, что эту книгу — столь практичную — надо издавать в России. У нас были книги «Рожденный бежать», «Ешь правильно» — интересные и мотивирующие, но не такие прикладные. А хотелось книгу, которая помогала бы марафонцам узнать больше о подводных камнях ультрамарафонов и подготовки к ним.

Речь про загадочные «Additional Mileage Day». То есть в термине ничего особо загадочного нет, но как расшифровать это на практике (а эти дни — во всех тренировочных планах)?

Все? Можно выдохнуть?

Я не планировал бежать ультра снова (тогда не планировал…), но книги с удовольствием прочитал, написал обзоры и даже перевел для блога один небольшой шуточный фрагмент из последней книги:

Занятно, что даже после такого количества итераций в книгу-таки прокралась одна опечатка. Произошло это по случайности. Часто зарубежные издательства присылают PDF с водяными знаками. Так было и в этот раз — и надо такому случиться, что из-за водяного знака в одном из тренировочных планов вместо 18 миль мы поместили в русский вариант издания 10:

После этого остается доделать пропуски — самые сложные фрагменты, слова и предложения, перевести мили в километры, еще раз вычитать текст.

Спустя некоторое время наконец получаю ответ:

Но и после этого этапа остаются вопросы — самые важные и «рисковые»: медицинские. Их немного, но ошибаться тут нельзя, и оставить без комментариев квалифицированного эксперта тоже. Обращаюсь к Эдуарду Безуглову, который фактически становится медицинским консультантом издания. Эдуард Николаевич присылает комментарии про обезболивающие, восстановление и другие нюансы.

Не тут-то было!

Надеюсь, вам будет интересно узнать, какие шаги проходит текст от оригинала до перевода на русский с красивой версткой и хорошей редактурой. Рассказываю о переводе книги «Руководство ультрамарафонца» — и о том, через сколько фильтров и людей проходит текст перед публикацией.

После этого смотрю правки от литературного редактора, обсуждаем с ответственным редактором, ведущим весь проект.

Источник: блог Рената Шагабутдинова

После долгих обсуждений с тренером решаю написать автору:

Остается один непонятный момент, который не смог разгадать ни я, ни тренер, ни кто-либо еще.

После этого я отправил текст брату, Никите и Андрею — трем тестерам книги. Они — самая что ни на есть целевая аудитория. Ребята нашли косяки и шероховатости, предложили исправления, интересные варианты перевода спорных терминов.

Ох уж эта Manity Kit…

И крупнее:

Процесс идет, но не очень весело. Переводить — не читать! Помогает… больница. В ноябре я впервые в жизни ложусь в больницу — нужно делать операцию, править перегородку носа. Беру с собой книгу и ноутбук и за несколько дней перед выпиской, когда чувствую себя уже неплохо, перевожу больше половины книги.

Если вы хотите увидеть, что получилось, рекомендуем прочесть книгу «Руководство ультрамарафонца». На странице книги можно прочитать фрагмент книги и сбросить бесплатную главу себе на почту.

Теперь все. Почти все. Впереди еще верстка, выбор финального названия, определение тиража, дизайн обложки. Но это уже не про перевод 🙂

Здесь отдельно вынесены читатели. И неспроста.

Первый вариант перевода — черновой. Задача — перевести все, пусть местами грубовато, чтобы иметь контекст для обсуждения спорных моментов, а эти самые моменты выделить. Когда он готов, иду к тренеру — обсуждать эти спорные моменты. Названия групп мышц, силовых упражнений, инвентаря… Приходится как следует копаться, обсуждать, думать.

Обложка поста: pexels

Ну а весь процесс перевода строился так:

Благодарим читателя и исправляем план в электронной версии. Все!

Решено! Книге быть на русском. А раз я уже переводил фрагмент и несколько раз ее внимательно читал, решаю попробовать себя в переводе.

Началось все в мае 2015: возвращаюсь из ЮАР с Комрадс, и Гриша дарит мне две книги о подготовке к ультрамарафонам, в том числе Hal Koerner’s Field Guide to Ultrarunning.

Но занятно в этой истории то, что буквально через неделю (!) после выхода книги читатель замечает эту опечатку. Это не так легко сделать — она становится очевидной, если проверять итоговый объем за неделю:

Ура! Добавляем подробное примечание в книгу:

Я всегда побаивался бегать спуски и тормозил на них, но рекомендации Хэла Кернера меня убедили в том, что нужно попробовать «отпускать себя» на спусках, смотреть как можно дальше, а не под ноги, и практически лететь в точку назначения. В итоге на Громе на самом крутом спуске разгоняюсь до 2:28, отыгрываю пару позиций в протоколе и занимаю небывалое для себя 4 место. Кстати, и ставлю «личник», который спустя год побить не смог — даже на плоских трассах.

Источник: http://popularka.ru

Опубликовано в рубрике Новости Метки:

Оставить комментарий:

 

Для того чтобы оставлять комментарии, необходимо Зарегистрироваться